Logo - INP Promotion - Institut für nebenberufliche Promotion

Übersetzungen für die Dissertation: Abstract, Paper und mehr

Professionelle Übersetzungen im akademischen Kontext – wann Sie einen Übersetzer brauchen, worauf Sie achten sollten und welche Texte übersetzt werden müssen.

Dr. Johannes Weigl Aktualisiert am 28. Februar 2025

Warum akademische Übersetzungen wichtig sind

Die Wissenschaft ist international. Auch wenn Sie Ihre Dissertation auf Deutsch verfassen, werden Sie an verschiedenen Stellen mit der englischen Sprache konfrontiert: Ihr Abstract muss in der Regel auf Englisch vorliegen, für Konferenzbeiträge und Journalpublikationen schreiben Sie auf Englisch, und möglicherweise umfasst Ihre Literaturrecherche Quellen in mehreren Sprachen.

Eine akademische Übersetzung unterscheidet sich grundlegend von einer alltäglichen Übersetzung. Fachterminologie, wissenschaftlicher Stil und die Konventionen des jeweiligen Fachbereichs müssen präzise übertragen werden.

Welche Texte müssen übersetzt werden?

Abstract und Zusammenfassung

Die meisten Promotionsordnungen verlangen neben der deutschen Zusammenfassung auch ein englisches Abstract. Dieses Abstract ist oft das Erste, was internationale Forscher von Ihrer Arbeit lesen – es muss daher sprachlich einwandfrei sein.

Konferenzbeiträge

Wenn Sie Ihre Forschungsergebnisse auf internationalen Konferenzen präsentieren möchten, benötigen Sie englischsprachige Papers, Poster und Präsentationen.

Journalpublikationen

Viele renommierte Fachzeitschriften publizieren ausschließlich auf Englisch. Für eine kumulative Dissertation sind englischsprachige Veröffentlichungen daher oft zwingend erforderlich.

Korrespondenz mit internationalen Partnern

Wenn Ihr Forschungsprojekt internationale Kooperationen beinhaltet, fallen auch im Alltag Übersetzungsaufgaben an – von E-Mails über Fragebögen bis zu Einverständniserklärungen.

Fachterminologie und akademische Übersetzungsqualität

Anforderungen an akademische Übersetzungen

Fachterminologie

Jedes Fachgebiet hat seine eigene Terminologie, die präzise übersetzt werden muss. Ein allgemeiner Übersetzer kennt den Unterschied zwischen „Signifikanz” im statistischen und im alltäglichen Sinne möglicherweise nicht.

Wissenschaftlicher Stil

Akademisches Englisch folgt anderen Konventionen als deutsches Wissenschaftsdeutsch. Die direkte Übersetzung deutscher Satzkonstruktionen führt oft zu schwerem, unidiomatischem Englisch. Ein guter akademischer Übersetzer kennt die Stilkonventionen beider Sprachen.

Einheitlichkeit

Fachbegriffe müssen im gesamten Text konsistent übersetzt werden. Dies erfordert die Erstellung und Pflege eines Glossars, besonders bei längeren Texten.

Selbst übersetzen oder übersetzen lassen?

Wann Sie selbst übersetzen können

Wenn Sie sicher im akademischen Englisch sind, können Sie kürzere Texte wie Abstracts selbst übersetzen. Lassen Sie den Text jedoch in jedem Fall von einem Muttersprachler oder erfahrenen Kollegen gegenlesen.

Wann Sie einen Profi beauftragen sollten

Bei längeren Texten, wichtigen Publikationen oder wenn Sie sich sprachlich unsicher fühlen, ist eine professionelle Übersetzung die bessere Wahl. Die Kosten sind überschaubar im Vergleich zu dem Risiko, dass eine schlechte Übersetzung Ihre wissenschaftliche Reputation beschädigt.

Zusammenarbeit mit akademischen Übersetzern

Tipps für die Zusammenarbeit mit Übersetzern

  • Fachexpertise prüfen: Wählen Sie einen Übersetzer mit Erfahrung in Ihrem Fachgebiet
  • Glossar bereitstellen: Stellen Sie dem Übersetzer eine Liste Ihrer wichtigsten Fachbegriffe zur Verfügung
  • Kontext liefern: Geben Sie dem Übersetzer Zugang zu relevanten Referenztexten in der Zielsprache
  • Korrekturschleife einplanen: Planen Sie Zeit für eine Überprüfung der Übersetzung ein
  • Frühzeitig beauftragen: Gute akademische Übersetzer sind gefragt – planen Sie Vorlaufzeit ein

KI-Übersetzungstools und menschliche Expertise im Vergleich

KI-Übersetzungen im akademischen Kontext

Moderne KI-Übersetzungstools wie DeepL liefern inzwischen beeindruckende Ergebnisse und können als Arbeitshilfe dienen. Für die finale Version wissenschaftlicher Texte sollten Sie sich jedoch nicht ausschließlich auf KI verlassen. Fachterminologie, Nuancen und stilistische Konventionen erfordern nach wie vor menschliche Expertise – zumindest als Qualitätskontrolle.


Sie benötigen professionelle Übersetzungen für Ihre Dissertation? Unsere akademischen Übersetzer unterstützen Sie fachgerecht. Jetzt kostenlos anfragen →

Meist gestellte Fragen

Welche Texte der Dissertation müssen übersetzt werden?
Die meisten Promotionsordnungen verlangen ein englisches Abstract. Zusätzlich benötigen Sie Übersetzungen für Konferenzbeiträge, Journalpublikationen und gegebenenfalls Korrespondenz mit internationalen Forschungspartnern.
Sollte ich mein Abstract selbst übersetzen oder übersetzen lassen?
Wenn Sie sicher im akademischen Englisch sind, können Sie kürzere Texte selbst übersetzen. Lassen Sie den Text aber in jedem Fall von einem Muttersprachler gegenlesen. Bei wichtigen Publikationen ist eine professionelle Übersetzung empfehlenswert.
Was kostet eine akademische Übersetzung?
Die Kosten hängen vom Umfang, der Sprache und dem Fachgebiet ab. Seriöse akademische Übersetzer rechnen nach Wort- oder Seitenanzahl ab. Die Investition lohnt sich, da eine schlechte Übersetzung Ihre wissenschaftliche Reputation beschädigen kann.
Kann ich KI-Tools wie DeepL für akademische Übersetzungen nutzen?
KI-Übersetzungstools können als Arbeitshilfe dienen, für die finale Version wissenschaftlicher Texte sollten Sie sich aber nicht ausschließlich darauf verlassen. Fachterminologie und stilistische Konventionen erfordern menschliche Expertise als Qualitätskontrolle.
Zurück zu Wissenswertes rund um die Promotion